庞晓杰

又一个WordPress站点

绿色食品中绿色的含义【视频】“士为知己者死”,中国文人的情怀-15国新王朝

【视频】“士为知己者死”矽肺宁片,中国文人的情怀-15国新王朝
关注15国新王朝,学习英语,学习中国文化!
类似绅士、骑士之于西方文化三池苗子,武士之于日本文化,“士”是中国传统文化中独特的符号。所谓“有恒心而无恒产者,唯士能与”,千百年来兆邦基,士在儒家思想占主流的文化背景下,成为了中国文人最理想的人格。


“士为知己者死”出自《史记.刺客列传》:门客豫让竭其一生为主智伯瑶复仇,漆身为厉,吞炭为哑,暗伏桥下泰顺教育网 ,谋刺赵襄子,未遂而饮剑自尽,绿色食品中绿色的含义死前留下该明志之词,被传为佳话安岳教育网 。太史公《报任安书》中另有一版“士为知己者用”,然“死”者为其视死如归之志而更广为流传。
跨文化交际的内容必然会从表层的服食礼仪逐渐过渡到深层的信仰、观念。理解“士为知己者死”中“士”与“知己”两大重要文化意象有利于外国人更好地理解中国人的信仰与性格。


这里聊一聊“士为知己者死”——“An intellectual dies for the one who appreciates him”的翻译。
- 知己 -
知己是中国人自古追求的理想交往模式,所谓知情、达意、交心,以高山流水的典故最为著名。王勃“海内存知己,水谷幸也天涯若比邻”更是一语道出知己的珍贵难得。
网络上较流行的“知己”的翻译有bosom friend或confidant梅海岭,包括部分《史记》译本也如此翻译天关战纪,但这两个词更侧重“可以分享秘密”的无话不谈的密友卡片斗士翔,和知己这种强调理解、赏识的友谊有本质区别。
我国著名翻译家徐渊冲先生在翻译王勃《杜少府之任蜀州》(Farewell to Vice-Perfect Du)中,将“海内存知己小阿火,天涯若比邻”译作“If you have a friend who knows your heart,distance can't keep you two apart.”除了押尾韵的考量济安线,这一译版给我们的启示有:
1、当英语语境中不存在完美契合“知己”文化含义的表述时,大可进行意译,通过名词性短语表达知己的含义;
2、“知己”的翻译应当突出理解、赏识的核心内涵,如许先生的knows your heart。
最后,选择将“知己”译为The one who appreciates you,尽可能保留知己原义。


- 士 -
士的意义则较难把握。
“士”是一种阶级,在先秦时为游士g7008,秦汉后为士大夫,后逐渐泛指一种精神形象陈国君 ,可以类比日本文化中的samurai与西方文化中的gentlemen(绅士)、knight(骑士)葛文耀,而这些阶级有带有一些相似之处,例如坚定不移的信念与道德感。这也是众多《论语》、《孟子》、《史记》译本直接将“士”译作Knight或Gentlemen的原因光影星播客,而显然这样的翻译是不合适的,在丢失“士”原本含义的同时容易在跨文化交际中产生误导牵手向明天。
“士”最初文武不分,或更偏向武,历史学家顾颉刚先生在《武士与文士之脱变》一文中指出:“吾国古代之士,皆武士也野僵尸王。”孔子殁,其弟子才逐渐重文噬神者爆裂,文武分化。最终,随着时代变迁,儒举而侠衰,士的含义侧重与我们对士的印象逐渐固定为“文士”。因此,香港汉学家刘殿爵先生所译的《论语》、《孟子》(海外汉学研究主流译本)皆将“士”译作Scholar(学者)。而汉学大家余英时先生又进一步系统论证,主张将“士”译作Intellectual(知识分子、文人)。
在对比各译本后,最终认为余英时先生的译版Intellectual最能体现“士”的内涵气韵繁星戏剧村。
至于句子的结构,则直接保留了某版《史记》英译本(文档保存不力....)的结构田中耕一 ,只是替换了其中“士”与“知己”的表述而已辉夜君麻吕。


- END -